CHUYẾN HÀNH TRÌNH KHAI PHÁ VÙNG ĐẤT TRI THỨC CÙNG 78 ĐỘ MINH TRIẾT

Categories:Sách
Vy Lan

Ấn tượng ban đầu

Lần đầu nhìn vào bìa sách, tôi ấn tượng với hình ảnh một người đàn ông trông già dặn, cúi đầu nhìn xuống bên dưới như thể đang tìm kiếm điều gì. Dù ông không ngẩng cao đầu, nhưng tấm lưng vẫn thẳng, không bị còng xuống như thể sự tinh tấn của ông chống lại sức hút của thời gian. Tay ông tuy cầm một cây gậy, nhưng rõ ràng ông không dựa vào nó, ông chỉ cầm hờ như thể nó được dùng vào việc nào đó khác. Bức tranh về người đàn ông điềm tĩnh cầm chiếc đèn mò mẫm điều gì đó trong đêm tối, gợi cho tôi cảm giác về tinh thần của cuốn sách mà tôi đang cầm trên tay.

Chuyến hành trình khai phá vùng đất tri thức

Cảm giác ban đầu của tôi có vẻ là đúng, khi tôi lật đến những dòng chữ đầu tiên trong chương Giới thiệu. Người đàn ông trên bìa sách dường như phần nào đã hé lộ mục đích mà tác giả theo đuổi trong quá trình viết sách: đặt ra những câu hỏi khơi gợi vào vùng đất của những điều chưa biết. Như cách ông ta dùng chiếc đèn soi sáng vào vùng đất mịt mù xung quanh vậy, cuốn sách là một chuỗi dài những câu hỏi mù mờ đi cùng những tia sáng hy vọng. Sẽ chẳng có gì ngạc nhiên khi một ai đó chán nản bảo rằng “Cuốn sách này thật sự khó hiểu, tôi chẳng thể hiểu tác giả muốn nói gì?” – nhưng càng không có gì lạ lùng khi một ai đó hào hứng phát rồ “Cuốn sách thật sự tuyệt diệu, nó giúp tôi khai sáng, soi rọi vùng u khuất trong tâm trí”. Cuốn sách này là như vậy, nó thách thức nỗi sợ đối diện với từng vùng tối tăm trong bạn, và rồi tặng bạn những tia sáng đầy hy vọng nhằm dẫn dắt bạn tìm đến sự thông tuệ. Một cách ngạo nghễ mà không khoa trương, nó tạo lực đẩy khiến bạn hoặc là sợ hãi mà trốn chạy, hoặc là chấp nhận đối diện với nỗi sợ hư vô mà bước chân vào vùng đất minh triết.

Tôi đã đọc sách vào những thời điểm quan trọng

Lần đầu, tôi đã chọn đọc cuốn sách trong áp lực của xung quanh, áp lực phải trở nên chuyên nghiệp, chứng minh rằng bất cứ cuốn sách nào cũng không thể làm khó được tôi. Hiển nhiên, sự ngạo mạn này đã bị đập tan từ những dòng đầu tiên. Tác giả có khả năng đấy, tác giả cần chúng ta “đập đi” để “xây lại” nền tảng tri thức mới. Minh triết chỉ đơn giản là năng lực mong muốn tìm kiếm những điều đúng đắn, nó chưa cần phải là một sức mạnh tư duy lớn lao, hay một kho chứa kiến thức khổng lồ. Do vậy, việc đọc lúc này đối với tôi chỉ là cách thâu tóm câu chữ, để đi khua môi múa mép nhằm loè bịp thiên hạ. Tôi không thực sự hiểu bất kì điều gì từ những câu chữ này.

Lần thứ hai, tôi đọc lại cuốn sách sau khi tham dự khoá thiền 10 ngày đầu tiên, cảm tưởng như thể tôi chưa từng lướt mắt qua con chữ nào từ cuốn sách này vậy. Chúng mới mẻ hoàn toàn, chúng khiến tôi sửng sốt bởi quá nhiều hướng dẫn có thể gợi mở cho tôi vào quãng thời gian mịt mù đó. Bởi vì tôi đã chấp nhận sự mơ hồ và yếu kém của bản thân, nên cuốn sách dần trở thành “ngọn đèn” cho tôi niềm hy vọng. Tôi không nhớ gì ngoài tinh thần tự do mà The Fool truyền cảm hứng đến, bởi vì điều duy nhất lúc ấy tôi muốn theo đuổi, là thoát khỏi những ràng buộc quá sức nặng nề từ xung quanh. Tôi muốn được vươn lên, vượt thoát, và trở nên tự nhiên như một phần của đời sống, mà không cần phải phòng thủ hay khiên cưỡng.

Lần gần đây nhất, tôi đã đủ bình tĩnh đọc sách như thể đang đồng hành cùng quá trình tư duy của tác giả. Nhiều người bảo tác giả viết lan man, dài dòng. Nhưng tôi thích con đường phát triển này, tôi biết chính tác giả cũng trưởng thành lên sau mỗi đoạn, mỗi chương, mỗi dòng nghiệm lý. Dường như cuốn sách là một chuỗi nhật ký chia sẻ lại quá trình mò mẫm của chính tác giả, mà chúng ta may mắn được đồng hành cùng. Do thế, tôi cẩn trọng ghi nhận lại quá trình phản tư của chính mình khi giao hoà với tư tưởng của tác giả. Cảm tưởng tôi đang được bầu bạn, tôi không còn cô đơn trong hành trình theo đuổi những điều mơ hồ này.

Kết

Nếu bạn cần một cuốn sách để hướng dẫn các kĩ thuật giải bài, đây không phải là lựa chọn tối ưu dành cho bạn. Cuốn sách này dành cho tinh thần phiêu lưu, khám phá minh triết, như cái tên mà dịch giả đã chuyển ngữ. Đây là một bản dịch tuyệt vời, đối với tôi. Cách sử dụng Tiếng Việt khúc chiết và trong sáng, đi cùng tinh thần cầu thị của dịch giả, giúp tác phẩm trở nên hài hoà và uyển chuyển tuyệt vời. Hơn nữa, đâu đó tôi cảm nhận được, tinh thần tự do hoà cùng thái độ khiêu khích của dịch giả và tác giả đồng điệu với nhau, giúp cuốn sách mang đến hơi thở tươi mới mà không kém phần sắc lạnh, thôi thúc bạn phải đối diện với vùng u mê trong tâm trí của chính bạn.

Author:

Trả lời

Name*
Email*
Url
Your message*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>